Ci sono dei modi di dire, ehm, very British. Dopo svariate riflessioni ed un’accurata ricerca, ho deciso di pubblicarne alcuni con relativa traduzione. Perché certe frasi, sono, come dire, assolutamente insensate e incredibilmente ridicole, e fanno, di questo popolo Britannico, una continua eccezione. Non bastava la guida a destra, i sensi di marcia invertiti, i rubinetti dell’acqua calda e fredda separati, l’inesistenza del bidet, le spine elettriche a tre punte, il sistema metrico-decimale (che non c’è), le libbre come unità di misura per il peso delle cose, e le stones come unità di misura per il peso delle persone. No. Loro dovevano distinguersi anche in questo. Eccone alcuni qui di seguito.
MODI DI DIRE FOLLI:
To drink like a fish. Espressione usata per descrivere, non chi beve tanta acqua (come i pesci?) ma gli ubriaconi.
It’s raining cats and dogs. Questo è il più comune tra i modi di dire made in uk perché è talmente folle, che ce lo hanno insegnato alla prima lezione d’inglese, tanto per darci una prospettiva su ciò che avremmo dovuto imparare. Ad ogni modo traduco: sta piovendo gatti e cani. Immaginatevi la scena. C’è da dire che nel film Magnolia piovevano rane, non gatti e cani. Ma quello era, appunto, un film. La vita degli inglesi non è un film, ma piove talmente tanto che devono essersi immaginati di tutto. Tra cui, gatti e cani.
Chalk and Cheese. Letteralmente “gesso e formaggio”. Prima di guardare la traduzione consigliata, ho provato a cercare una risposta nei meandri del mio cervello. Andiamo per passi: il gesso ed il formaggio non appartengono alla stessa categoria di oggetti. Da cui ne consegue, secondo un’ovvietà tutta inglese, che questo modo di dire viene utilizzato per descrivere due persone di carattere diametricalmente opposte. Apriti cielo.
The world is your oyster. Io di oyster conosco solo A) la mia carta ricaricabile per i mezzi pubblici inglesi B) la canzone di Frankie Goes To Hollywood. Ma qui il concetto che si vuole esprimere è un altro: il mondo ti offre possibilità e dipende da te approfittarne.
Have your cake and eat it. Beh, per noi Italiani è tutt’altra storia. Noi c’abbiamo il vino. Qui vanno molto i cup cakes, i cheese cakes, i cakes in generale, quindi non mi sorprendo se usano quel che più gli è familiare per esprimere un concetto che a noi suona così: “avere la botte piena e la moglie ubriaca”.
Being sent to Coventry. Ora, non sono mai stata a Coventry e non so come possa essere, ma, da questo detto, si evince che sia o un posto paradisiaco, oppure un posto infernale. Ma se fosse davvero il paradiso, conosceremmo tutti questo modo di dire. Quindi deduco che il significato di “essere mandato a Coventry” sia piuttosto negativo. Ecco la traduzione esatta: essere ostracizzato da tutti.
To rob Peter to pay Paul. Rubare a Peter per pagare Paul. “L’espressione si riferisce ai tempi prima della Riforma quando le imposte ecclesiastiche dovevano essere pagate alla chiesa di St. Paul a Londra, e alla chiesa di San Pietro a Roma: in origine si riferiva a trascurare l’imposta Peter in modo da avere i soldi per pagare la tassa di Paul.” In pratica rubi da una parte e t’indebiti dall’altra.
Early bird catches the worm. Che schifo, innanzitutto. E poi “l’uccello mattiniero acchiappa il verme” proprio non suona bene. Noi ci mettiamo di mezzo i pesci, ma, si sa, i modi di dire provengono dai modi di fare. Chi dorme non piglia pesci. Noi eravamo pescatori. Loro o uccelli, o vermi.
It takes two to tango. Splendido. Molto poco inglese, ma così pragmatico che invece, alla fine, è proprio un detto loro: per ballare il tango bisogna essere in due, quindi, per far funzionare qualcosa, entrambe le parti devono darsi da fare.
It’s only a storm in a teacup. Appunto, proprio come dicevo poc’anzi. Il tè, si sa, è cosa inglese e il modo di dire “E’ solo una tempesta in una tazza da tè” riesce a darci l’idea della loro flemma.
Four seasons in one day. Questo più che un detto, è una sacrosanta verità. Sveglia alle 7: sole, freddo. Scuola alle 9: diluvia, caldo. Caffé alle 11: sole, vento. Scuola alle 3: nuvolo, freddo. Cena alle 8: tramonto col sole, caldo. Sono pazzi.
Dogs are not just for Christmas. Dovrebbe utilizzarla la Lega del Cane. “I cani non sono solo per Natale”.
There’s no place like home. Ma si sono bevuti il cervello? La nazione con la percentuale più alta di senza tetto, ha coniato questo modo di dire? Ditemi che non è vero.
An Englishman’s home is his castle. Non contenti, ne hanno coniato un secondo.
Touch wood. Ad ognuno la sua. Noi tocchiamo il ferro (e le palle). Loro preferiscono il legno.
MODI DI DIRE EFFICACI:
A diamond is a girl’s best friend.
MODI DI DIRE SEMPLICI:
Time is money
Silence is golden
Red at night, sheperd’s delight (Rosso di sera…..)
I MIEI PREFERITI:
A change is good as a rest > L’ho preso in parola.
Variety is the spice of life > Sempre.
Fools rarely differ > I matti difficilmente sono diversi fra loro.
Great minds think alike > Fatemi aggiungere: e anche le piccole….
A stitch in time, saves nine > Un punto adesso, ne risparmia nove dopo.
Every cloud has a silver lining > Per saper sempre vedere il lato positivo delle cose.
E, poi, certamente, Love is blind.



Leave a comment